A veces, leo palabras y no pueden ser mías, como las del título en francés de mi adorada "You can't take it with you" en francés, "Vous ne l'emporterez pas avec vous". Fonéticamente, me sobran uves y semánticamente me suena a moralina. Creo que, en realidad, me suena a muerte cuando la película rezuma vida. Me gusta el título español, "Vive como quieras", es desenfadado, es cómplice con lo que yo veo en la película, debería hasta estar implícito en cada uno de nuestros alientos.
A veces, leo palabras y no pueden ser mías, como las del título en francés de mi adorada "You can't take it with you" en francés, "Vous ne l'emporterez pas avec vous". Fonéticamente, me sobran uves y semánticamente me suena a moralina. Creo que, en realidad, me suena a muerte cuando la película rezuma vida. Me gusta el título español, "Vive como quieras", es desenfadado, es cómplice con lo que yo veo en la película, debería hasta estar implícito en cada uno de nuestros alientos.
Comentarios